Fransız biriyle konuşurken batırdığını anladığın ama türk gibi düşünüp ''o iş bende'' demek istediğinde imdadına koşar: t'inquiètes pasEdit: günlük konuşmada ''pas'' ya gerek yok diye linç yedim. yazarken doğru yazımı budur, kudurun

cümle değilse de il y a kalıbıdır abi. bununla okul bitiren elemanlar var yav
Tabii ki C'est la raison pour laquelle dir. Écrire de 5 kere kullan c'est fini !
C'est kelimesinden sonra kullanabileceğin her şey "c'est ça , c'est super" gibi. Onun dışında cümle olmasa da "alors" ve "en fait" giriş için güzel hava katar.
Tıkandığı yerde "mais je sais pas" ve "donc c'est ça" yapistirir arkana bakmadan kacarsin. Tertemiz.