çevrilmesi imkansız laflar – gsü sözlük
terliyim öpmiyim
altı aylık seyisliği var, kırk yıllık fışkı eşeler
hızlı giden atın bo*u seyrek olur
yoruyor be hüseyin
Ve bir ferhat göçer şarkı sözü ‘sen olmasan da seni yaşarım’
+off napıcaz be kamil, anamız sikildi, artık cinayete girdik
-kazaydı anlatırız, hem herif pezevenkmiş kimse siklemez
+sen öyle san, sen öyle san... pezevengi öldür bir, cinayet. kızı al iki adam kaçırma
+kızı en az iki kişi sik, üç, ırza tecavüz. her gece esrara takıl, nerden baksan dört, içicilik. heriflerin cebinden paralarını al, beş gasp...
+bütün bu bokları yedikten sonra polislerin suratına bakıp, "kusura bakmayın abi kaza oldu" diyemezsin. adamın götünden kan alırlar kamil kaan.
+hadi kız orospu, ki bu ibneler bakireydi diyorlar, bakire kız nasıl orospu olur anlamadım gitti... oofff her şey çok karışık
azimle s*çan duvarı delermişh*ssiktir (çok nitelikli ve kapsamlı bi küfür)elinkini görmeyen kendininkini piyade tüfeği sanarmış
gsü sıralarında fransız (konuk) profesörümüzün "aranızda neye gülüyorsunuz" demesiyle ve bunu duymakta ısrarcı olmasıyla birlikte en güzel örneklerinden birini bizim de yaşayarak keşfetmemize vesile olduğu laflardır. tanımda bahsi geçen örnek; "bach'a bah". "bach'a bak" olarak çevrildi, neden bu kadar komik olduğu detaylıca açıklatılmaya çalışıldı fakat sıkıntıdan gevşemiş sinirlerden bahseden olmadı. böylece çevrilmesini imkansız kılan iki sebeple birlikte açıklamadan yoksun kaldı, akabinde olaysız dağılındı