yazar adı gereklidir!

göster şifre gereklidir!

şifreni mi unuttun?

yazar adı gereklidir!

e-mail gereklidir!

göster parola gereklidir!

14 + 11 =

şifrenizi mi unuttunuz? Endişelenmeyin! Aşağıdaki bölgeden şifrenizi sıfırlayabilirsiniz!

e-posta gereklidir!

girişe dön

kapat
gsusozlukcom gsusozluk
  • çevrilmesi imkansız laflar

    terliyim öpmiyim
    altı aylık seyisliği var, kırk yıllık fışkı eşeler
    hızlı giden atın bo*u seyrek olur
    yoruyor be hüseyin


    Ve bir ferhat göçer şarkı sözü ‘sen olmasan da seni yaşarım’
    +off napıcaz be kamil, anamız sikildi, artık cinayete girdik
    -kazaydı anlatırız, hem herif pezevenkmiş kimse siklemez
    +sen öyle san, sen öyle san... pezevengi öldür bir, cinayet. kızı al iki adam kaçırma
    +kızı en az iki kişi sik, üç, ırza tecavüz. her gece esrara takıl, nerden baksan dört, içicilik. heriflerin cebinden paralarını al, beş gasp...
    +bütün bu bokları yedikten sonra polislerin suratına bakıp, "kusura bakmayın abi kaza oldu" diyemezsin. adamın götünden kan alırlar kamil kaan.
    +hadi kız orospu, ki bu ibneler bakireydi diyorlar, bakire kız nasıl orospu olur anlamadım gitti... oofff her şey çok karışık

    azimle s*çan duvarı delermiş

    h*ssiktir (çok nitelikli ve kapsamlı bi küfür)

    elinkini görmeyen kendininkini piyade tüfeği sanarmış

    gsü sıralarında fransız (konuk) profesörümüzün "aranızda neye gülüyorsunuz" demesiyle ve bunu duymakta ısrarcı olmasıyla birlikte en güzel örneklerinden birini bizim de yaşayarak keşfetmemize vesile olduğu laflardır. tanımda bahsi geçen örnek; "bach'a bah". "bach'a bak" olarak çevrildi, neden bu kadar komik olduğu detaylıca açıklatılmaya çalışıldı fakat sıkıntıdan gevşemiş sinirlerden bahseden olmadı. böylece çevrilmesini imkansız kılan iki sebeple birlikte açıklamadan yoksun kaldı, akabinde olaysız dağılındı